ถอดเพลง

<< < (90/128) > >>

ณต:
แอบอ้างจาก: ร่มไทร a.k.a. ลุงเป็ด ที่ 12 มี.ค. 2009, 02:29 น.

มีน้าคนนึงชอบเพลงนี้ เกริ่นๆ ลอยๆ ไว้ในกระจู๋ถ้าโลกนี้ไม่มีเพลงรักว่าอยากให้แปล
เราก็ว่างๆ  :47: (ที่จริงอู้ ทำงานดึกขี้เกียจตามประสา) เลยมาจัดให้

Lady of Dreams / Kitaro

* Save me a place in the heart of your hearts.
When you think of love never forsake me.
Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
Only a Lady of Dreams, She will bring magic to sing to your heartstrings.
Only a Lady of Dreams, Come alive -- you are all that I desire.*
(*)
** Something tells me This is love that surrounds.
Only a fool without wisdom can see.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.**

Save me, save me a place in your heart
Tears escape from me when we're apart
Please dream of me now, my Lady of Dreams

My thought and wishes are all the surrounds
Mysteries hold you, then fly you away
You know you are my life, my Lady of Dreams
You know you are my life, my Lady of Dreams
(*,**)


นางในฝัน

    เก็บที่ว่างกลางใจให้ฉันเถิด    
เมื่อรักเกิดอย่ามองใครให้มองฉัน
ปรารถนาใฝ่ฝันเธอทุกคืนวัน      
เคียงข้างกันนอนเปลือยกายในจินตนา

    นางในฝันเท่านั้นที่มีมนต์    
บรรเลงเพลงจับใจจนรักหมดท่า
นางในฝันเท่านั้นดลชีวา           
ยอดปรารถนาของฉันนั้นคือเธอ

    บางสิ่งบอกว่าคือรักที่ล้อมอยู่    
อย่างที่รู้คนเขลาเท่านั้นเผลอ
ฉันมืดบอดในสายตาเพราะรักเธอ     
มีแต่เธอนางในฝันนิรันดร์ไป

    เก็บเอาไว้ ห้องดวงใจเก็บให้ฉัน   
แม้ในวันจากน้ำตาไม่มีไหล
โปรดเฝ้าฝันถึงฉันในทันใด       
ภายในใจนางในฝันมีฉันเทอญ

    คิดปรารถนาของฉันที่ล้อมราย   
โอบกอดกายเธอคล้ายสู่เหาะเหิร
เธอจงรู้ว่าชีวีที่เพลิดเพลิน      
เพราะเธอเดินจากฝันมาหากันจริง

ป.ล. แอบโกงเนื้อ  :47: ที่จริงท่อน * 2 รอบแรกเนื้อต่างกัน 1 คำ
รอบแรกร้องว่า Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
รอบสองร้องว่า Wanting and holding you. Each time I think of you lying naked beside me.
แต่เราจะถอดเป็นกลอนจึงมองข้ามไป  :47:


โอ้ว เพราะดีครับ
แล้วก็ยังได้ความหมาย
ตรงกับภาษาด้วย  :25:

ผมติดใจนิดเดียว
ตรงบทสุดท้าย

Mysteries hold you, then fly you away

ผมเข้าใจว่า น่าจะแปลว่า
เป็นสิ่งลึกลับที่พาคุณหายไป(จากในฝัน) รึเปล่า   :46:





Romzaikyu:
ทำให้ลงกลอนไม่ได้น่ะ  :47:

LiLiFaM:
แปลงมาลงเป็นกลอน บางทีไม่ต้องเป๊ะๆก็ได้ค่ะ
จับใจความมา re ใหม่จะง่ายกว่า เอาให้ความหมายเดิมไม่เพี้ยนเป็นพอ

อันนี้เคยลองแปลไว้ค่ะ

== Somewhere Out There ==

Somewhere out there
beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me
and loving me tonight

ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
อาจมีอยู่..คนที่คู่กับตัวฉัน
ณ ฟ้าไกล ภายใต้แสงแห่งดวงจันทร์
เขาคนนั้น อยู่ตรงนั้น แต่..ที่ใด?

Somewhere out there
someone's saying a prayer
That we'll find one another
in that big somewhere out there

ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
เขาคนนั้น รักฉันอยู่ ใช่หรือไม่
ภายใต้โค้งแห่งฟ้าที่ทอดไกล
เราอาจพบกันได้ ในสักวัน

And even though I know
how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
on the same bright star

ไกลแสนไกล อาจไกล ฉันไม่ท้อ
ฉันจะรอด้วยแรงใจที่คงมั่น
เพียงได้รู้ ว่าใต้ฟ้าผืนเดียวกัน
ใครคนนั้น ก็รอฉัน ด้วยหัวใจ

And when the night wind starts
to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
underneath the same big sky

ผ่านสายลมแห่งราตรีที่พัดพลิ้ว
บทกวีจะปลิดปลิวตามลมไหว
เพื่อส่งผ่านอ้อมกอดข้ามฟ้าไป
ถึงคนนั้น อาจเป็นใคร.. ให้ฝันดี

Somewhere out there
if love can see us through
Then we'll be together
somewhere out there
Out where dreams come true..

ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
กับความรักที่คงอยู่ ไม่หวั่นไหว
เมื่อวันหนึ่ง ที่ความรักเดินทางไกล
แล้ววันนั้น เราจะใกล้...อีกไม่นาน...

============================
พอได้เนอะ แหะๆ ..

Ah!:
โหวว มาเป็นกลอนเลย
:25:
ขอบคุณมากครับ


เดี๋ยวหาหมอลำมาถอดมั่ง

LiLiFaM:
แอบอ้างจาก: รอธชิลส์ เดอ อ๊ะอ๋าห์ ที่ 12 มี.ค. 2009, 11:32 น.

โหวว มาเป็นกลอนเลย
:25:
ขอบคุณมากครับ


เดี๋ยวหาหมอลำมาถอดมั่ง




เอามาถอดเป็น eng ท่าจะยากนะ
รอชม อิอิ

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

[#] หน้าถัดไป

[*] หน้าที่แล้ว