หน้า: 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 ... 43
 
ผู้เขียน กระจู๋: ถอดเพลง  (อ่าน 332465 ครั้ง)
0 สาวก และ 1 ขาจร กำลังดูกระจู๋นี้
เพลงนี้กรุณานึกเป็นภาพแล้วสัมผัสความรู้สึกเอา
หรือ ใครหากำยานได้ก็เอาแบบกลิ่นที่หลอนประสาทที่สุดมาจุด
(ถ้าอย่างที่เก้อสงสัย เอาปุ๊นมาเล่นซักโบก)
ว่ากันว่าเลนนอนได้ยินภรรยาละเมอ เลยลุกมาเขียนเนื้อ แล้วกลับไปนอนต่อ
วันต่อมาค่อยใส่ทำนอง ประกอบกับช่วงนั้นกำลังบ้านั่งสมาธิแบบอินเดียกัน

ตูพยายามแปลให้เป็นบทกวี และ พยายามคงความเดิมของคำให้ครบ
ส่วนความหมายแฝง ถ้าอธิบายคงเป็นเชิงอรรถอีกเช่นเดียวกัน ไม่กล้าแปลด้วย
เอ้ารับชมรับฟังได้


Across the universe / John Lennon
ข้ามผ่านห้วงสากลจักรวาล / จอห์น เลนน่อน


Words are flying out like endless rain into a paper cup.
They slither while they pass, they slip away across the universe.

ถ้อยคำพร่างพรูดั่งห่าฝนไหลลงสู่ถ้วยกระดาษ
หลั่งไหลถาโถมกระเซ็นซ่านข้ามผ่านห้วงสากลจักรวาล

Pools of sorrow waves of joy are drifting through my open mind.
Possessing and caressing me.

ในสระโศก ละลอกคลื่นความปิติซัดผ่านจิตเปิดว่างแห่งข้า
ดลบันดาล ลูบประโลมข้าอย่างละมุนละไม

Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา
โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด...


Images of broken light which dance before me like a million eyes
That call me on and on across the universe

ภาพแห่งแสงพร่าพราวเต้นเร่าอยู่เบื้องหน้า ราวดวงตานับล้าน
เพรียกหาข้ามิหยุดหย่อน ข้ามผ่านห้วงสากลจักรวาล

Thoughts meander like a restless wind inside a letter box
they tumble blindly as they make their way across the universe

ความคิดเรื่อยเปื่อยวนเวียน ราวสายลมที่พัดเวียนวนในตู้จดหมาย
ช่างสับสนและมืดมน เมื่อมันเดินทางข้ามผ่านห้วงสากลจักรวาล

Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา
โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด...


Sounds of laughter shades of life are ringing through my open ears 
Inciting and inviting me.

เสียงแห่งส่วนเสี้ยวชีวาอันเบิกบานกังวานก้อง ผ่านเข้าโสตที่พร้อมรับสนองของข้า
ทั้งยุยงปลุกปลั่น และ เย้ายวนชวนเชิญ

Limitless undying love which shines around me like a million suns
It calls me on and on across the universe 

รักนิรันด์ไร้ขอบเขตเปล่งประกายเจิดจ้ารอบข้า ดุจดวงสุริยานับล้าน
เพรียกเรียกหาข้า..เรียกข้า ส่งเสียงมาข้ามผ่านห้วงสากลจักรวาล........

Jai guru deva om
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา
โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด...

Jai guru deva
Jai guru deva

โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา


ป.ล. ขออ้างอิงคำนึง universe นอกจากแปลว่าจักรวาลแล้ว ย้งหมายถึง สากล สิ่งทั้งมวล มนุษยชาติได้ด้วย
       เพลงนี้จึงเป็นเพลงหินยาน คือยานเล็ก ไปด้วยตนเอง จิตของตนเองคิดเอง ท่ามกลางหมู่มวล

ป.อ.เสียวมาก เพราะเจอข้อมูลว่าเจ๊จี๊ด จีระนันท์ แปลเป็นกลอนเป็นซับไตเติ้ลหนังเอาไว้
      แน่นอนว่าคงเพราะมาก ไม่กล้าหาอ่าน กลัวจะไม่กล้าแปล  กร๊าก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 09 มี.ค. 2009, 18:53 น. โดย ร่มไทร a.k.a. ลุงเป็ด » บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
คารวะแด่เทพแห่งนครละโว้ครับ
แปลได้กล้าหาญมาก ไหว้

ผมว่าก็เก็บความอะไรได้ครบนะครับ
ทั้งคำก็เพราะ ความต่อเนื่อง ความหมายก็ได้
อ่านแล้วก็เบลอๆนิดๆเทียบเคียงได้กับภาษาอังกฤษ

เพียงแต่อย่างที่ว่าแต่ละอัน แต่ละบรรทัด มันซ่อนอะไรไว้มาก
ไอ้ที่จะแปลเป็นอีกภาษาแล้วสามารถซ่อนอะไรไว้ได้เยอะแบบเดียวกันนี่
คงต้องให้เป็นหน้าที่ของนักเขียนซีไรต์ท่านนั้นอย่างเดียว กร๊าก
ไม่เคยอ่านหรือดูคำแปลเวอร์ชั่นนั้นเหมือนกันนะครับ
เพราะว่าตอนที่ดูหนังเรื่องนี้ ดูในโรงแบบไม่มีซับ แหงล่ะ
(และฝรั่งรอบๆตัวก็ร้องคลอกันไปทั้งเรื่อง)

ถ้าจะตะหงิดนิดนึง รู้สึกว่าน้ำเสียงของเลนน่อน
กับคำว่า ข้า เนี่ย ฟังดูแปลกๆ รู้สึกว่าฟังดูไม่สงบ
แต่ดูบริบทอื่นๆของเนื้อหาแวดล้อม และโทนของทั้งเพลงก็เหมาะดีแล้วนะครับ
ผมแค่คิดภาพเลนน่อนพูดว่าข้าไม่ออกเฉยๆ
ชอบคำว่า สระโศก ด้วย ดูมีชั้นเชิง Pool of Sorrow - สระโศก
โทนเข้ากับทั้งเพลงอีกต่างหาก เท่าที่ผมเคยเขียนไว้
ผมใช้คำไทยว่า หนองบึงแห่งความเศร้า ผมว่ามันฟังประหลาดดี
...ณ หนองบึงแห่งความเศร้า คลื่นแห่งความยินดีร่อนเร่มาถึงหัวใจฉัน...
เป็นคำที่คนในภาวะเมาปุ๊นน่าจะเขียน กร๊าก

ปล.ปกบีทเทิ่ลบัลลาดของพี่ณตสวยสุดยอด
สอยมาจากไหนครับเนี่ย ตลาดโคเว้นท์ป่าว

บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
ตอนแรกก็ใช้ฉัน
คือตูก็นึกไม่ออกว่าจะใช้ผม หรือ ฉันกับประโยค "Jai guru deva om.Nothing's gonna change my world"ยังไงน่ะ กร๊าก

โอม ผมขอถวายสักการะแค่ครุเทวา
โอม ฉันขอถวายสักการะแค่ครุเทวา

เลยเป็น
"โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา
โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด..."

คล้องกันด้วย  หยี
ชอบอันนี้มากเลยนะ "โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด.."
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
+ แบบ no comment ไปเลยลุง
บันทึกการเข้า

- R u Happy with ur Rock&Roll ? -
้เพลงนี้เก่าแล้ว เรื่อง Lady and the Tramp (ทรามวัยกับไอ้ตูบ)
แต่เป็นเพลงในฉากที่ชอบมากกกกก

Ost. Lady and the Tramp: BELLA NOTTE

- - - - -
Oh this is the night, it's a beautiful night
And we call it bella notte

คืนนี้ช่างเป็นค่ำคืนที่สวยงาม
และเราเรียกมันว่า เบลลา นอตเต้

Look at the skies, they have stars in their eyes
On this lovely bella notte.
 
มองบนท้องฟ้าสิ ประกายดาวสดใส ฉายในแววตา
บนฟากฟ้าแสนงาม

Side by side with your loved one,
You'll find enchantment here.
The night will weave its magic spell,
When the one you love is near!

มีคนที่รักเคียงข้างกัน
ช่างเป็นความรู้สึกที่น่าหลงใหล
ราวกับค่ำคืนกำลังร่ายมนต์วิเศษ
เมื่อมีคนที่เธอรักเคียงข้างกัน

Oh this is the night, and the heavens are right!
On this lovely bella notte!
 
ค่ำคืนนี้ ราวกับอยู่ในสรวงสวรรค์
เบลลา นอตเต้ ที่แสนงดงาม...

------------
อยากเอามาแปะให้ฟัง แต่ลงโค้ดไม่เป็นค่ะ แหะๆ ...  ฮี่...
บันทึกการเข้า

See ya @ http://www.facebook.com/LiLiFam (●◡●)
น่ารักดีจ้ะ ว่าแต่ไอ้ BELLA NOTTE นี่ภาษาอะไร

เจอเพลงหวานๆ แบบนี้ทำให้รู้สึกว่าที่ผ่านๆ มานี่แปลกันแต่สิ่งที่จริงจังกันจัง  กร๊าก กร๊าก
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>






Italian ครับ

ชอบเพลงนี้ล่ะ ยิ้มน่ารัก


บันทึกการเข้า

งบน้อย
 ไหว้ มากราบคารวะลุงร่มงามๆ
ในความกล้าหาญครั้งนี้
แปลได้หมดจดมากครับ

โดยเฉพาะท่อนนี้
โอม ข้าถวายสักการะแด่ครุเทวา
โลกของข้ามิอาจเปลี่ยนด้วยสิ่งใด...

ผมนึกเท่าไหร่ก็นึกไม่ออก
ว่าจะแปลออกมาได้ยังไงให้คล้องจองกัน
และยังคงความหมายได้ขนาดนี้

............................................


ปล.ปกบีทเทิ่ลบัลลาดของพี่ณตสวยสุดยอด
สอยมาจากไหนครับเนี่ย ตลาดโคเว้นท์ป่าว


จำไม่ได้เหมือนกัน ว่าไปสอยมาจากไหน
อาจจะร้าน Charity แถวๆ บ้าน

ปกบีทเทิ่ลบัลลาด คนวาดซ่อนอะไรไว้เยอะเลย
ถ้าสังเกตดีๆ จะเห็นโยโกะ โอโนะ ด้วย
บันทึกการเข้า
ฝรั่งแปลงเพลงนี้กันว่างี้

poo of sorrow wave of pee are drifting through my open mind...
ก้อนขี้แห่งความโศกตรม และระลอกคลื่นแห่งเยี่ยว
ล่องลอยไหลเรื่อยมายังดวงใจอันอ่อนโยนของฉัน  หมีโหด~
บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
มีน้าคนนึงชอบเพลงนี้ เกริ่นๆ ลอยๆ ไว้ในกระจู๋ถ้าโลกนี้ไม่มีเพลงรักว่าอยากให้แปล
เราก็ว่างๆ  น้องดำ (ที่จริงอู้ ทำงานดึกขี้เกียจตามประสา) เลยมาจัดให้

Lady of Dreams / Kitaro

* Save me a place in the heart of your hearts.
When you think of love never forsake me.
Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
Only a Lady of Dreams, She will bring magic to sing to your heartstrings.
Only a Lady of Dreams, Come alive -- you are all that I desire.*
(*)
** Something tells me This is love that surrounds.
Only a fool without wisdom can see.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.**

Save me, save me a place in your heart
Tears escape from me when we're apart
Please dream of me now, my Lady of Dreams

My thought and wishes are all the surrounds
Mysteries hold you, then fly you away
You know you are my life, my Lady of Dreams
You know you are my life, my Lady of Dreams
(*,**)


นางในฝัน

    เก็บที่ว่างกลางใจให้ฉันเถิด    
เมื่อรักเกิดอย่ามองใครให้มองฉัน
ปรารถนาใฝ่ฝันเธอทุกคืนวัน      
เคียงข้างกันนอนเปลือยกายในจินตนา

    นางในฝันเท่านั้นที่มีมนต์    
บรรเลงเพลงจับใจจนรักหมดท่า
นางในฝันเท่านั้นดลชีวา           
ยอดปรารถนาของฉันนั้นคือเธอ

    บางสิ่งบอกว่าคือรักที่ล้อมอยู่    
อย่างที่รู้คนเขลาเท่านั้นเผลอ
ฉันมืดบอดในสายตาเพราะรักเธอ     
มีแต่เธอนางในฝันนิรันดร์ไป

    เก็บเอาไว้ ห้องดวงใจเก็บให้ฉัน   
แม้ในวันจากน้ำตาไม่มีไหล
โปรดเฝ้าฝันถึงฉันในทันใด       
ภายในใจนางในฝันมีฉันเทอญ

    คิดปรารถนาของฉันที่ล้อมราย   
โอบกอดกายเธอคล้ายสู่เหาะเหิร
เธอจงรู้ว่าชีวีที่เพลิดเพลิน      
เพราะเธอเดินจากฝันมาหากันจริง

ป.ล. แอบโกงเนื้อ  น้องดำ ที่จริงท่อน * 2 รอบแรกเนื้อต่างกัน 1 คำ
รอบแรกร้องว่า Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
รอบสองร้องว่า Wanting and holding you. Each time I think of you lying naked beside me.
แต่เราจะถอดเป็นกลอนจึงมองข้ามไป  น้องดำ
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
มีน้าคนนึงชอบเพลงนี้ เกริ่นๆ ลอยๆ ไว้ในกระจู๋ถ้าโลกนี้ไม่มีเพลงรักว่าอยากให้แปล
เราก็ว่างๆ  น้องดำ (ที่จริงอู้ ทำงานดึกขี้เกียจตามประสา) เลยมาจัดให้

Lady of Dreams / Kitaro

* Save me a place in the heart of your hearts.
When you think of love never forsake me.
Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
Only a Lady of Dreams, She will bring magic to sing to your heartstrings.
Only a Lady of Dreams, Come alive -- you are all that I desire.*
(*)
** Something tells me This is love that surrounds.
Only a fool without wisdom can see.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.
Blind as I am In your eyes My Lady of Dreams.**

Save me, save me a place in your heart
Tears escape from me when we're apart
Please dream of me now, my Lady of Dreams

My thought and wishes are all the surrounds
Mysteries hold you, then fly you away
You know you are my life, my Lady of Dreams
You know you are my life, my Lady of Dreams
(*,**)


นางในฝัน

    เก็บที่ว่างกลางใจให้ฉันเถิด    
เมื่อรักเกิดอย่ามองใครให้มองฉัน
ปรารถนาใฝ่ฝันเธอทุกคืนวัน      
เคียงข้างกันนอนเปลือยกายในจินตนา

    นางในฝันเท่านั้นที่มีมนต์    
บรรเลงเพลงจับใจจนรักหมดท่า
นางในฝันเท่านั้นดลชีวา           
ยอดปรารถนาของฉันนั้นคือเธอ

    บางสิ่งบอกว่าคือรักที่ล้อมอยู่    
อย่างที่รู้คนเขลาเท่านั้นเผลอ
ฉันมืดบอดในสายตาเพราะรักเธอ     
มีแต่เธอนางในฝันนิรันดร์ไป

    เก็บเอาไว้ ห้องดวงใจเก็บให้ฉัน   
แม้ในวันจากน้ำตาไม่มีไหล
โปรดเฝ้าฝันถึงฉันในทันใด       
ภายในใจนางในฝันมีฉันเทอญ

    คิดปรารถนาของฉันที่ล้อมราย   
โอบกอดกายเธอคล้ายสู่เหาะเหิร
เธอจงรู้ว่าชีวีที่เพลิดเพลิน      
เพราะเธอเดินจากฝันมาหากันจริง

ป.ล. แอบโกงเนื้อ  น้องดำ ที่จริงท่อน * 2 รอบแรกเนื้อต่างกัน 1 คำ
รอบแรกร้องว่า Wanting and dreaming you. Each time I think of you lying naked beside me.
รอบสองร้องว่า Wanting and holding you. Each time I think of you lying naked beside me.
แต่เราจะถอดเป็นกลอนจึงมองข้ามไป  น้องดำ

โอ้ว เพราะดีครับ
แล้วก็ยังได้ความหมาย
ตรงกับภาษาด้วย  กรี๊ดดดดด

ผมติดใจนิดเดียว
ตรงบทสุดท้าย

Mysteries hold you, then fly you away

ผมเข้าใจว่า น่าจะแปลว่า
เป็นสิ่งลึกลับที่พาคุณหายไป(จากในฝัน) รึเปล่า   ไหว้





« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12 มี.ค. 2009, 07:07 น. โดย iamnot » บันทึกการเข้า
ทำให้ลงกลอนไม่ได้น่ะ  น้องดำ
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
แปลงมาลงเป็นกลอน บางทีไม่ต้องเป๊ะๆก็ได้ค่ะ
จับใจความมา re ใหม่จะง่ายกว่า เอาให้ความหมายเดิมไม่เพี้ยนเป็นพอ

อันนี้เคยลองแปลไว้ค่ะ

== Somewhere Out There ==

Somewhere out there
beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me
and loving me tonight


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
อาจมีอยู่..คนที่คู่กับตัวฉัน
ณ ฟ้าไกล ภายใต้แสงแห่งดวงจันทร์
เขาคนนั้น อยู่ตรงนั้น แต่..ที่ใด?

Somewhere out there
someone's saying a prayer
That we'll find one another
in that big somewhere out there


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
เขาคนนั้น รักฉันอยู่ ใช่หรือไม่
ภายใต้โค้งแห่งฟ้าที่ทอดไกล
เราอาจพบกันได้ ในสักวัน

And even though I know
how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
on the same bright star


ไกลแสนไกล อาจไกล ฉันไม่ท้อ
ฉันจะรอด้วยแรงใจที่คงมั่น
เพียงได้รู้ ว่าใต้ฟ้าผืนเดียวกัน
ใครคนนั้น ก็รอฉัน ด้วยหัวใจ

And when the night wind starts
to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
underneath the same big sky

ผ่านสายลมแห่งราตรีที่พัดพลิ้ว
บทกวีจะปลิดปลิวตามลมไหว
เพื่อส่งผ่านอ้อมกอดข้ามฟ้าไป
ถึงคนนั้น อาจเป็นใคร.. ให้ฝันดี

Somewhere out there
if love can see us through
Then we'll be together
somewhere out there
Out where dreams come true..


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
กับความรักที่คงอยู่ ไม่หวั่นไหว
เมื่อวันหนึ่ง ที่ความรักเดินทางไกล
แล้ววันนั้น เราจะใกล้...อีกไม่นาน...

============================
พอได้เนอะ แหะๆ ..
บันทึกการเข้า

See ya @ http://www.facebook.com/LiLiFam (●◡●)
โหวว มาเป็นกลอนเลย
กรี๊ดดดดด
ขอบคุณมากครับ


เดี๋ยวหาหมอลำมาถอดมั่ง
บันทึกการเข้า

        AH_LuGDeK, AH_LuGDeK_R
โหวว มาเป็นกลอนเลย
กรี๊ดดดดด
ขอบคุณมากครับ


เดี๋ยวหาหมอลำมาถอดมั่ง



เอามาถอดเป็น eng ท่าจะยากนะ
รอชม อิอิ
บันทึกการเข้า

See ya @ http://www.facebook.com/LiLiFam (●◡●)
หน้า: 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 ... 43
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!