อยู่ดีๆก็เปิดสมุดเรียนภาษาอังกฤษเก่าๆมาอ่านเล่น
มันคือสมุดเรียนภาษาอังกฤษในอังกฤษ มันจึงมีลายมือขยุกขยิก
ที่ผมจดคำแปลกๆที่ไม่มีในการเรียนภาษาอังกฤษทั่วไปไว้
เลยอยากเอามาแบ่งปัน(เท่าที่อ่านลายมือตัวเองออก)
- ยุค 90 เรียกว่า Nineties ยุคอื่นๆก็เช่นกัน แต่ไม่ค่อยมีใครรู้ว่า
ยุคปัจจุบันนี้ 00 เรียกว่า ยุค Noughties จากคำว่า Nought ที่เป็นอีกคำเรียกหนึ่งของเลขศูนย์
- ในแกรมมาร์แบบอังกฤษ เวลาเรียกชื่อวง ให้ใช้พหูพจน์เสมอ
เช่น วงยูทูเจ๋งมาก ใช้ U2 are great (นี่ตัวอย่างที่อาจารย์ใช้เลย)
- คำว่า Diapers ที่แปลว่าผ้าอ้อมเด็ก ไม่มีใช้ในชีวิตประจำวัน
มีแต่คำว่า nappy ซึ่งไปพูดในอเมริกา จะไม่มีความหมายอะไรเลย
- Rubbish แปลว่าขยะ เรียกอะไรเกี่ยวกับขยะทั้งหมด
แต่ไม่ใช้ Garbage หรือ trash ส่วนถังขยะ ก็ใช้ Rubbish bin
- คำว่า pound ที่เป็นสกุลเงิน เรียกได้อีกคำว่า quid
อาจารย์บอกไม่แน่ใจว่าที่มาคืออะไร แต่สันนิษฐานกันว่ามาจากคำละติน
ใช้แทนกันได้เข้าใจทั่วไป เช่น 10 quids แต่คนที่ใช้ส่วนมากมักจะเป็นวัยรุ่น
ส่วนคำว่าสตางค์ ที่เรียกว่า penny หรือพหูพจน์ pence ก็มักใช้เป็นคำแสลง
เหมือนกับที่เราเรียกว่าสตังค์ เช่น every last penny - ทุกบาททุกสตางค์
คำสุภาษิตที่ใช้ในอเมริกันหรือออสเตรเลียมากมายก็ยังมีคำว่าเพนนีอยู่
เพราะเป็นหน่วยเงินโบราณ
- อาหารประเภทเอากลับไปกินบ้าน มีแต่คำว่า take-away ไม่มี take-out
เขาบอกว่าคนอเมริกันที่ใช้อันหลัง(ซึ่งจริงๆก็ใช้ทั้งคู่)
ไม่รู้สึกเหรอว่ามันฟังเหมือนขยะมากกว่าอาหาร
- คำว่า Johnny นอกจากจะเป็นชื่อคน ยังมีความหมายว่าถุงยางอีกด้วย
ที่มานั้นไม่ทราบ ไม่ได้จดไว้
- Yob คือเด็กแว้น หรือเกรียน ส่วนมากจะเจอในรูปเด็กดำที่นั่งเอะอะอยู่เบาะท้ายรถเมล์
(พฤติกรรมของย็อบ ถามพี่ณตได้

) มันแสลงจนกลายเป็นคำคุณศัพท์ไปด้วย
เขียนว่า yobbish อันนี้ผมอ่านเจอบ่อยในหนังสือพิมพ์ แต่ไม่คิดว่าจะมีในพจนานุกรมหรอกนะ
คำนี้เรียกในภาษาที่คนทั่วไปรู้จักได้ว่า Hooligan แต่ yob มักจะหมายถึงเด็กวัยรุ่น
- มีแต่คำว่า Mobile phone ไม่มี cell phone เคยดูหนังเรื่องนึงที่มีตัวละครตัวหนึ่ง
เป็นคนอังกฤษ ในเรื่องเป็นสถานการณ์คับขันอะไรสักอย่าง จึงมีคนพูดว่า ใช้ cell โทรสิ
ไอ้คนนั้นมันก็พูดว่า what cell got to do with anything
ดังนั้นคำว่า cell phone ไม่มีใช้อย่างสิ้นเชิง
- tramp ที่แปลว่าย่ำเดิน ในอังกฤษ แปลว่าคนจรจัดหรือพวกกุ๊ย
ที่เรียกอีกอย่างว่าพวก Homeless อันนี้เจอบ่อยมาก ชอบมาขอตัง
- pants ที่แปลว่ากางเกง ในอังกฤษหมายความว่า กางเกงใน หรือ underpants
ถ้าอยากจะพูดว่ากางเกง ใช้ trousers เท่านั้น ไม่งั้นคนขายจะหยิบกางเกงในให้
นึกได้ใหม่แล้วจะเอามาแปะอีกครับ ไม่รู้เหมือนกันว่าคนไทยเรา
ควรเลือกใช้อะไรอย่างไหน แต่คนส่วนมากในโลกก็เรียนรู้จากหนังฮอลลีวู้ดอยู่แล้ว
(แม้แต่คนอังกฤษเองก็ตาม) ดังนั้นไม่ว่าจะอยากเรียนแบบอังกฤษยังไง
พอดูหนังเราก็จะจำมาจากในหนังอยู่ดีครับ
