หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 43
 
ผู้เขียน กระจู๋: ถอดเพลง  (อ่าน 418921 ครั้ง)
0 สาวก และ 1 ขาจร กำลังดูกระจู๋นี้
งั้นขอเพลง Three little birds กะ Redemption Song ด้วยดิ กรี๊ดดดดด


 Old pirates, yes, they rob i; โจรสลัดแก่ ใช่ เขาปล้นฉันมา
Sold I to the merchant ships, ขายฉันให้กับเรือสำเภาพ่อค้า
Minutes after they took I นาทีหลังจากพวกมัน ลากฉันขึ้นมา
From the bottomless pit.  จากหลุมคอกนั่น

But my hand was made strong  มือของฉัน แข็งแรงขึ้น
By the hand of the almighty. ด้วย(พระหัตถ์)มือที่ทรงพลัง อำนาจ
We forward in this generation  เราจึงส่งผ่านถึงคนรุ่นนี้
Triumphantly. อย่างผู้มีชัย
Wont you help to sing ทำไมเธอถึงจะไม่ช่วยกันร้องเพลงนี้
These songs of freedom? เพลงแห่งอิสรภาพ

cause all I ever have: เพราะตอนนี้เรามีอิสรภาพ
Redemption songs; เพลงแห่งการปลดปล่อย
Redemption songs. บทเพลงแห่งการปลดปล่อย

Emancipate yourselves from mental slavery; เธอจงปลดปล่อยตัวเองจากการเป็นทาสทางจิตใจ
None but ourselves can free our minds. ไม่มีใครนอกจากตัวเราเองที่จะปลดปล่อยจิตใจเราได้
Have no fear for atomic energy, อย่าไปกลัวพลังของศัตรู
cause none of them can stop the time. ไม่มีใครสามารถหยุดกาลเวลาได้

How long shall they kill our prophets, พวกมันจะเข่นฆ่าศาสดาของเราไปอีกนานเท่าไหร่
While we stand aside and look? ooh! ขณะที่พวกเรายืนมองอยู่
Some say its just a part of it: บางคนบอกว่านี่เป็นเพียงแค่ส่วนหนึ่งเท่านั้น
Weve got to fulfil de book. พวกเราต้องคอยเติมเต็มเรื่องราวในตำนาน

Wont you help to sing
These songs of freedom? -
cause all I ever have:
Redemption songs;
Redemption songs;
Redemption songs.
---
/guitar break/
---
Emancipate yourselves from mental slavery;
None but ourselves can free our mind.
Wo! have no fear for atomic energy,
cause none of them-a can-a stop-a the time.
How long shall they kill our prophets,
While we stand aside and look?
Yes, some say its just a part of it:
Weve got to fulfil de book.
Wont you help to sing
Dese songs of freedom? -
cause all I ever had:
Redemption songs -
All I ever had:
Redemption songs:
These songs of freedom,
Songs of freedom.

 
(ที่เหลือซ้ำ เอง)
 

  เกย์ออก แปลอยู่ 1 ชั่วโมง
 
 
ปล. เพลงนี้ทำให้ ผู้นำรัฐบาลกับฝ่ายค้านจับมือกันมาแล้วนะ  (แจ๋ว แจ๋ว)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 เม.ย. 2008, 18:36 น. โดย seacrazy » บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
ช่างเป็นกระจู๋ที่โดนใจคนที่มีความรู้ทางภาษาอังกฤษกระจอกเช่นเราเหลือเกิน

ปกติชอบเพลงไร  ก็ได้แต่ใช้ให้คนโน้นคนนี้แปลให้ 

แต่นี่............เริ่ดมากค่ะ กรี๊ดดดดด กรี๊ดดดดด


ป.ล. ขอบคุณทุกท่านและทุกเพลงค่ะ ขอให้มีอีกเรื่อยไปๆ

จริงๆ มีอีกหลายเพลงที่อยากให้ถอด  แต่รอก่อนดีกว่า เผื่อมาเองโดยไม่นัดหมาย อืมมมมห์

บันทึกการเข้า
อ๊ะ ชอบหลายเพลงเลยครับ  เจ๋ง

ผมหัดถอดมาเหมือนกัน
ชอบเพลงนี้เป็นพิเศษ

Lonestar ร้องโดย Norah Jones

<a href="http://www.youtube.com/v/4VvaLWj5jQQ&amp;hl=en" target="_blank">http://www.youtube.com/v/4VvaLWj5jQQ&amp;hl=en</a>

Lonestar where are you out tonight?
This feeling I'm trying to fight
It's dark and I think that I would give anything
For you to shine down on me

How far you are I just don't know
The distance I'm willing to go
I pick up a stone that I cast to the sky
Hoping for some kind of sign

คืนนี้เธออยู่ไหนนะดาวเหงาของฉัน
กับความรู้สึกที่ต้องผ่านมันในค่ำคืน
ยอมแลกทุกสิ่งอย่างไม่ขัดขืน
เพียงแสงเธอส่องคืนฉันชื่นใจ

ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไกลแค่ไหน
แต่อย่างไรยังปรารถนาไปหาเธอ
ขว้างหินไปบนฟ้าไกลใจพร่ำเพ้อ
หวังเพียงเจอรอยทางดาวห่างกัน


..................................



บันทึกการเข้า
หูววว พี่ณต
ลงตัวทั้งคำ ทั้งความหมาย ทั้งการถอดความเลยครับ
มาเป็นกลอนเลย กรี๊ดดดดด

ผมนี่เขียนอะไรเป็นกลอนสัมผัสไม่เป็นเลย

I pick up a stone that I cast to the sky
Hoping for some kind of sign
ขว้างหินไปบนฟ้าไกลใจพร่ำเพ้อ
หวังเพียงเจอรอยทางดาวห่างกัน

ชอบท่อนนี้เป็นพิเศษครับ ชอบวิธีที่เลือกไม่ใช้ความหมายตรงๆ
แต่ได้ความเดียวกันกับอารมณ์เพลงเลย
(ดีไม่ดี เพราะกว่าในภาษาอังกฤษอีก)


ของฟ้านี่เน้นขยัน ผมชอบหมดเลยทุกเพลงที่แปล
ชอบบ็อบ มาร์เลย์ ชอบคนที่เขียนเพลงให้คนรักกัน
เขียนให้ผู้คนบนโลก ทุกทีที่ฟังก็รู้สึกว่า เอ้อ ดีแฮะ มีคนแบบนี้อยู่บนโลก
แถมความจริงคือ โลกเราคงไม่เหมาะกับคนดีๆ
พระเจ้าเลยเอาไปเก็บไว้ฟังบนสวรรค์ ตายกันตั้งแต่หนุ่มๆทั้งนั้นเลย
(จอห์น เลนน่อนก็เหมือนกัน)


เอ้อ เก้อร์ ลองเอาเพลงนกเขาคูจุ๊กกรูมาถอดใหม่สิ


ชอบเพลงนั้นมาก กรี๊ดดดดด


อุ้ยอยากให้ผมถอดนกเขาให้ดูเหรอครับ
ได้ครับ จัดให้ คืนนี้อย่าลืมเปิดกล้องแคมนะ


บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
อุ๊ย  เกย์แอบ
บันทึกการเข้า


 Old pirates, yes, they rob i; โจรสลัดแก่ ใช่ เขาปล้นฉันมา
Sold I to the merchant ships, ขายฉันให้กับเรือสำเภาพ่อค้า
Minutes after they took I นาทีหลังจากพวกมัน ลากฉันขึ้นมา
From the bottomless pit.  จากหลุมคอกนั่น

But my hand was made strong  มือของฉัน แข็งแรงขึ้น
By the hand of the almighty. ด้วย(พระหัตถ์)มือที่ทรงพลัง อำนาจ
We forward in this generation  เราจึงส่งผ่านถึงคนรุ่นนี้
Triumphantly. อย่างผู้มีชัย
Wont you help to sing ทำไมเธอถึงจะไม่ช่วยกันร้องเพลงนี้
These songs of freedom? เพลงแห่งอิสรภาพ

cause all I ever have: เพราะตอนนี้เรามีอิสรภาพ
Redemption songs; เพลงแห่งการปลดปล่อย
Redemption songs. บทเพลงแห่งการปลดปล่อย

Emancipate yourselves from mental slavery; เธอจงปลดปล่อยตัวเองจากการเป็นทาสทางจิตใจ
None but ourselves can free our minds. ไม่มีใครนอกจากตัวเราเองที่จะปลดปล่อยจิตใจเราได้
Have no fear for atomic energy, อย่าไปกลัวพลังของศัตรู
cause none of them can stop the time. ไม่มีใครสามารถหยุดกาลเวลาได้

How long shall they kill our prophets, พวกมันจะเข่นฆ่าศาสดาของเราไปอีกนานเท่าไหร่
While we stand aside and look? ooh! ขณะที่พวกเรายืนมองอยู่
Some say its just a part of it: บางคนบอกว่านี่เป็นเพียงแค่ส่วนหนึ่งเท่านั้น
Weve got to fulfil de book. พวกเราต้องคอยเติมเต็มเรื่องราวในตำนาน

Wont you help to sing
These songs of freedom? -
cause all I ever have:
Redemption songs;
Redemption songs;
Redemption songs.
---
/guitar break/
---
Emancipate yourselves from mental slavery;
None but ourselves can free our mind.
Wo! have no fear for atomic energy,
cause none of them-a can-a stop-a the time.
How long shall they kill our prophets,
While we stand aside and look?
Yes, some say its just a part of it:
Weve got to fulfil de book.
Wont you help to sing
Dese songs of freedom? -
cause all I ever had:
Redemption songs -
All I ever had:
Redemption songs:
These songs of freedom,
Songs of freedom.

 
(ที่เหลือซ้ำ เอง)
 

  เกย์ออก แปลอยู่ 1 ชั่วโมง
 
 
ปล. เพลงนี้ทำให้ ผู้นำรัฐบาลกับฝ่ายค้านจับมือกันมาแล้วนะ  (แจ๋ว แจ๋ว)
อธิบายเพิ่ม ฝ่ายค้านกับรัฐบาลจาไมก้ายุคนั้นไม่ใช่แค่ มีปัญหากันธรรมดานะครับ
คือเรียกว่าสงครามได้เลย มีฆ่ากันด้วย บ็อบ เองก็ถูกยิงถล่มบ้าน ก่อนงานคอนเสิร์ต แต่ก็ยังยืนยันจะขึ้นเล่น
ถึงขนาดต้องมีรถตำรวจมารับที่บ้านเลย พอถึงงาน ก็ไม่รู้ไปทำเอาท่าไหน ให้ผู้นำสองฝ่ายขึ้นมาจับมือสงบศึกกันบนเวทีได้
ปีต่อมา UN เลยมอบรางวัลสาขาสันติภาพให้
ทุกวันนี้มูลนิธื บ็อบมาเลย์ พยายามผลักดันให้รัฐบาลจาไมก้ายกย่องให้บ็อบเป็น "วีระบุรุษ" ของชาติ
แต่รัฐบาลปฏิเสธ อ้างว่าบ็อบนเป็นราสตาฟาเรี่ยน และสนับสนุนให้คนสูบกัญชา
(ตำแหน่งนี้มีคนได้ไปหนึ่งคนเท่านั้น จำไม่ได้ว่าใคร แต่หน้าจะคนสำคัญทางการเมือง)

คนที่ทำอะไรเป็นตำนานไม่น่าถูกลดคุณค่าด้วยการที่เขาแค่สูบกัญชาเลยนะ
ความเห็นส่วนตัวแล้ว คนดื่มเหล้ามันเดือดร้อนชาวบ้านมากกว่าเสียอีก

ปล. เก้อออนกี่โมงอะ เกย์ออก
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>

A Long Patience: Wish Us Luck (and Happy Anniversary)
มาแล้วครับ นกเขาของอุ้ย
เขียนไว้สักสองปีที่แล้วมั้งครับ
เนียนคุยกับอุ้ยได้เพราะเพลงนี้แหละ เกย์แอบ
ยาวมากนะเออ บอกไว้ก่อน กร๊าก

คูคคูรูค.คุคคู.รร... พิราบเอ๋ย ..



Talk To Her หรือ Hable con Ella
ภาพยนต์ระดับมาสเตอร์พีซที่ลืมไม่ลงของ
เปรโด อัลโมโดบาร์ ผู้กำกับที่โด่งดังที่สุดของเสปน
คงจะนำพาความรันทด สู่ใจผู้ชมพร้อมกับความตื่นตะลึง
ในวิธีการเล่าเรื่องที่แสนงามสง่าเหมือนหงส์ที่ปรากฏกาย
กลางท้องถนนที่พลุกพล่านเหมือนกับเป็นดวงตะวัน
ที่ค่อยๆ ปรากฏกายก่อนจะลาลับท่ามกลางผืนดินสีส้ม
ที่ทอดยาวของเสปน



แต่สิ่งหนึ่งที่หลายๆคนคนอาจจะติดใจเสียยิ่งกว่าตัวหนัง
เห็นจะเป็นฉากๆหนึ่งในเรื่อง นางเอกพาพระเอกไปที่งานเลี้ยง
แห่งนึงซึ่งจัดที่สวนหน้าบ้าน ผู้คนกำลังล้อมวงฟัง
นักดนตรีดีดกีตาร์สไตล์ละติน ที่เรียกกันว่า El Mariachi
นักดนตรีที่แต้มใบหน้าเฉยเมยด้วยริ้วรอยกำลังร้องเพลงเสปน
เพลงหนึ่ง ฉากนี้ผู้กำกับจงใจทิ้งไว้อย่างยาวนาน
จนจวนจะกลายเป็นการถ่ายทำคอนเสิร์ต

จนเรา(หรือใครก็ตามที่ฟังมันร้องไม่ออก)
คงข้องใจว่ามันมีความหมายขนาดนั้นเลยเหรอ


(ภาพประกอบ แค็ปมาจากดีวีดีด้วยตัวเอง ห้ามจำหน่ายจ่ายแจก)

แม้จะฟังไม่ออก แต่พอเพลงแล่นมาถึงท่อนฮุค
ความหอมหวนอ้อยอิ่ง ของท่วงทำนองนั้น
ก็แทบเข่นฆ่าลมหายใจผู้ฟังให้ขาดผึง!
แล้วในเรื่อง พระเอกก็น้ำตาไหลออกมา

ไม่ได้ร้องไห้ด้วย แค่น้ำตาไหล.


ฉากนี้จบลงที่พระเอกเดินหนีออกมาจากกลุ่มคน
คล้ายกับทนฟังต่อไม่ได้ แล้วเรื่องก็ดำเนินต่อไปในอีกทิศทางหนึ่ง

นับจากดูครั้งแรกเราก็เก็บความสงสัยมาเป็นเวลาหลายปี
ว่าเพลงนั้นมันคืออะไร จนอินเตอร์เน็ตมีกูเกิ้ล(นานไปป่าววะ)
และโลกนี้มีโปรแกรมโหลดเพลง(เพราะคงหาซื้อไม่ได้)
เราจึงได้ฟังเพลงนี้เต็มๆเมื่อไม่นานมานี้
ความรู้สึกลมหายใจแทบหมดตอนฟังก็ไม่ต่างจากเดิม

เพลงนี้ชื่อ Cucurrucucu Paloma เป็นเพลงดั้งเดิมของเสปน
และเป็นที่รู้จักทั่วโลกละติน มีการนำไปขับร้องหลายต่อหลายเวอร์ชั่น
นับกันไม่หวาดไม่ไหว ก็ประเทศที่ใช้ภาษาเสปน บนโลกเรามีมากมาย
เปรียบไปก็น่าจะคล้ายๆเพลงของสุนทราภรณ์ที่ถูกร้องซ้ำแล้วซ้ำอีก

ใน Talk to Her คนที่ร้องในฉากนั้นคือ Caetano Veloso
ศิลปินเสปนที่มีชื่อเสียง ให้เกียรติมาแสดงเอง
มาพรมลมหายใจที่อ่อนหวานลงบนเส้นกีตาร์ที่บางเฉียบสะกดฉากๆนั้น
ส่วนตัวเพลงดั้งเดิมแต่งโดย Tomás Méndez เมื่อกว่า 40 ปีมาแล้ว
ใครก็ไม่รู้เหมือนกันนะครับ และยิ่งได้พบเวอร์ชั่นต่างๆของเพลงนี้
ยิ่งพบว่า เราเคยได้ฟังมันแล้วหลายครั้ง ในภาพยนต์หลายเรื่อง
ตั้งแต่ El Mariachi หนังต้นฉบับดั้งเดิมในตอนที่ไม่มีทุน
ของหนังดังโคตรๆอย่าง Desperado ของโรเบิร์ต โรดิเกวซ



และที่เจ๋งมากๆคือมันเคยปรากฏในหนัง Happy Together
ของหว่องกาไวเสียด้วย แน่นอนหนังเรื่องนี้เป็นเหมือนโปสการ์ด
ที่ซึมเศร้าของหว่อง จากบัวโนสไอเรส-อาร์เจนติน่า
เพลงๆนี้จึงเป็นเหมือนน้ำเสียงที่แจ่มชัดของเมืองหลวง
แห่งโลกละตินแห่งนี้


นี่เป็นฉากดังกล่าวในเรื่อง Talk to Her
และต่อจากนั้นคือความพยายามในการถอดความ
เป็นภาษาไทย เพื่อจะได้เข้าใจสักทีว่าความหมาย
ของเพลงนี้ต่อหนัง หลายต่อหลายเรื่องที่มันไปปรากฏ
คืออะไรกันแน่

<a href="http://www.youtube.com/v/a9kRUY4WLFI&amp;hl" target="_blank">http://www.youtube.com/v/a9kRUY4WLFI&amp;hl</a>

Cucurrucucu Paloma

Dicen que por las noches
Nomas se le iba en puro llorar,
Dicen que no comia,
Nomas se le iba en puro tomar,
Juran que el mismo cielo
Se estremecia al oir su llanto;
Como sufrio por ella,
Que hasta en su muerte la fue llamando

Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
De pasión mortal... moria

อายยา.ยายยา ยาา.. คนตาบา
อายยายาย.ยา ย..ยา เกมีอาาา
อายยายา..ยยา ยา า.. คนตาบา
เด ปาสิอน มนตราล มอรีอา...

Que una paloma triste
Muy de manana le va a cantar,
A la casita sola,
Con sus puertitas de par en par,
Juran que esa paloma
No es otra cosa mas que su alma,
Que todavia la espera
A que regrese la desdichada

Cucurrucucu... paloma,
Cucurrucucu... no llores,
Las piedras jamas, paloma
¡Que van a saber de amores!
Cucurrucucu... cucurrucucu...
Cucurrucucu... paloma, ya no llores


คูคคูรูค.คุคคู.รร... ปาโลมา
คูคคูรูคคุ..คู.รรร..ร.. โน โญเรลเลสฺ
ลาสฺ ปิเอดราสฺ ญามาสฺ ปาโลมา
เก แฟนา ซาเบรฺ เด อาโมเรสฺ
คูคคูรูคคุ..คู.รรร..ร.. คูคคูรูค.
คุคคู.รร คูคคูรูค.คุคคู.รร... ปาโลมา ยา โน โญเรลเลสฺ


ถอดความ

เสียงลือเสียงร่ำกัน ว่ายามค่ำคืน
เจ้าได้แต่ร้องร่ำคร่ำครวญ
ซ้ำเจ้ายังไม่ยอมนอนยอมกิน
ได้แต่ดื่มเหล้าเสียเมามาย
ฟังสิฟัง แม้เบื้องบนยังหลั่งหยาดฝน
ยามยินเสียงเจ้าน้ำตานอง
ขมขื่นเพียงใดหรือ...เจ้าเอย
นางลาลับไปพร่ำเรียกเจียนตาย มิหวนคืน

อายยา.ยายยา ยาา.. เจ้าร้องเพลง
อายยายาย.ยา ย..ยา เจ้าร้องไห้
อายยายา..ยยา ยา า..เจ้ายังร้องเพลง
เจ้าร้องเจียนตาย ใยเล่าเขาไม่เหลียวมอง

พิราบกระพือปีกซึมเศร้า
โผผินมามาผิวเพลงยามเช้านั่นอย่างไรเล่า เจ้าเอย
สู่เรือนหลังน้อย
สู่หน้าต่างบานกว้าง เปิดอ้า
ร่ำร้องกันว่า พิราบนั้นใยช่างเหมือนตัวเจ้าเล่า
ซึมเศร้าถึงวิญญาณ
มันยังเฝ้ารอนางนั้นหวนกลับ โอ...

คูคคูรูค.คุคคู.รร... พิราบเอย
คูคคูรูคคุ..คู.รรร..ร.. อย่าร้องไปเลย
ก้อนหินมิอาจร่ำไห้ รู้บ้างไหม พิราบเอย
เจ้ารู้อันใดบ้างไหมเล่า ในเรื่องรัก .



...............

พยายามคงอรรถรสเนื้อความเดียวกับอารมณ์เพลง
ให้มากที่สุดเท่าที่ความสามารถจะมีแล้วล่ะครับ
ชื่อเพลงที่ฟังดูตลก คูคูรุคุคู ปาโลมา
ไม่ได้แปลว่าปลาโลมา แต่มันคือ นกพิราบและ
เสียงนกพิราบขันคูนั่นเอง คงคล้ายๆ
โน่นแน่ะนกเขาคู จุ๊ก จุ๊กกรูบ้านเรา
แต่นี่เป็นนกพิราบ กระพือปีกบินมาปลอบ
ชายหนุ่มที่เจียนตายเพราะสูญเสียความรักไป

ผมตีโจทย์ว่ามันเหมือนกับเพลงทูล ทองใจ หรืออะไรยุคนั้น
ดูจากอายุอานามของเพลง และความอมตะ เทียบกันได้ตามนั้นเลย
เลยอยากแปลให้มันออกมาโบราณและภาษาคร่ำครวญแบบเดียวกัน
ไม่รู้ว่าสำเร็จไหมนะครับ (เหงื่อแตกพลั่ก)



เอ้อ ถ้าอุตส่าห์อ่านมาถึงตรงนี้ถือว่าเก่งครับ ขอบคุณมาก กร๊าก


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 24 เม.ย. 2008, 10:54 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
Talk to her ตูชอบหนังเรื่องนี้มาก
เป็นหนังที่ดูแล้วอึ้ง บีบคั้นหัวใจ แต่ก็งดงาม
เพลงในหนังก็เพราะจับใจด้วย
ขอบคุณมา่กที่แปลมาให้อ่าน +

เพลงภาษาเสปน ในหนังนี่
ที่โดนใจตูสุดๆ กลับเป็นเพลง unicornio
ในหนังสั้นเรื่อง The follow
ที่ หว่อง คา ไว ทำให้กับ BMW
(ซีรี่ส์ หนังสั้นของ BMW ที่รวมเอาผู้กำกับดังๆ
ที่มีลายเซ็นในงานของตัวเองที่ไม่เหมือนใคร)

ปกติแล้วเพลงในหนังมักจะทำหน้าที่อยู่เบื้องหลัง
คอยสร้างบรรยากาศ หรืออะไรก็ว่ากันไป
แต่ หว่อง คา ไว เลือกเพลง unicornio ให้มามี
บทบาทให้หนังเรื่องนี้อย่างชัดเจน เทียบเท่ากับนักแสดงเลย

<a href="http://www.youtube.com/v/CBCDc7yonyE&amp;hl=en" target="_blank">http://www.youtube.com/v/CBCDc7yonyE&amp;hl=en</a>

เอาหนังมาแปะไว้ก่อน  ฮิ้ววว
บันทึกการเข้า
 ลันล้า ตามบวกเก้อ แปลได้เจ๋งมาก

 
พี่ณต ด้วย แปลซะสวยเชียวววววว กรี๊ดดดดด
บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
ลุงณตแปลเพลงสเปนได้ด้วย
เพลงนี้แปลว่าไงครับ

El Bodeguero-
Palacio de la Salsa

<a href="http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M" target="_blank">http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M</a>
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 25 เม.ย. 2008, 00:38 น. โดย โอ๋ ระจัน...ผ่านมา » บันทึกการเข้า

เจอกระจู๋ในฝันอีกแล้ว..  ปลื้ม

ชอบเพลงเดียวกันกับพี่โอ๋ระจันทุกเพลงที่แปลมาลงเลยค่ะ ตอนนี้เปิด Vincent ที่แปะไว้ฟังด้วย..
คิดถึงเพลงพวกนี้จัง

เดี๋ยวขอหาเพลงศัพท์ง่ายๆ ความหมายดีๆ มาช่วยลงนะคะ

เพิ่งเห็นจู๋นี้ค่ะ สุดยอดทุกคนเลย.. พอแปลเป็นไทยแล้วซึ้งไปอีกแบบค่ะ  ยิ้มน่ารัก
บันทึกการเข้า

ลุงณตแปลเพลงสเปนได้ด้วย
เพลงนี้แปลว่าไงครับ

El Bodeguero-
Palacio de la Salsa

<a href="http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M" target="_blank">http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M</a>

บันทึกการเข้า

เราจะต้องการอะไรมากมายไปกว่า อะไรมากมาย
ลุงณตแปลเพลงสเปนได้ด้วย
เพลงนี้แปลว่าไงครับ

El Bodeguero-
Palacio de la Salsa

<a href="http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M" target="_blank">http://www.youtube.com/v/6M5AygPuR9M</a>

ผมแปลภาษาสเปนไม่ได้นะครับ  ไม่ล่ะ  (เหงื่อแตกพลั่ก)
บักเก้อต่างหาก แปลมา

ถ้าผมจะแปล ก็แปลจากภาษาอังกฤษมาอีกทีนั่นแหละ
บันทึกการเข้า
May it be : Enya
Lord of the ring


Composed and performed by Enya
Lyrics by Roma Ryan


<a href="http://www.youtube.com/v/hitAHKGqJZI&amp;hl=en" target="_blank">http://www.youtube.com/v/hitAHKGqJZI&amp;hl=en</a>


May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

ขอให้ดวงดาวยามย่ำค่ำ
ฉายส่องแสงตรงลงสู่เจ้า
ขอให้ดวงใจของเจ้าจงสัตย์ซื่อ
เมื่อความมืดคลี่กายลงปกคลุม

เจ้าเดินบนเส้นทางเดียวดาย
โอ.. ห่างไกลเพียงใดจากบ้าน

Mornie utúlie (darknesss has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darknesss has fallen)
A promise lives within you now

ความมืดมนมาเยือน
จงเชื่อมั่นและเจ้าจะค้นพบหนทางของเจ้า
ความมืดดำโปรยปราย
คำสัญญาสถิตอยู่คู่เจ้า ณ บัดนี้

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

ขอให้เงามืดที่เพรียกหา
จงโบกบินจากไป
ขอให้การเดินทางของเจ้า
จุดประกายฉายแสงแห่งวารวัน
ยามค่ำคืนกล้ำกราย
เจ้าจะทะยานขึ้นสู่ตะวัน

Mornie utúlie (darknesss has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darknesss has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now

เป็นเพลงเล็กๆ สำหรับคนตัวเล็กๆ อย่างฮอบบิทโฟรโด
และรู้สึกเสมอว่าหมายถึงตัวเราเองด้วย ที่ไม่ได้ยิ่งใหญ่
หรือมีความสำคัญอะไร แค่อยากจะทำในสิ่งที่ดีๆ แม้จะเล็กน้อย
แต่จะทำเรื่อยๆ ไปค่ะ

------------------------------------------------------------------------

แปลเสร็จแล้ว ไม่แน่ใจว่าแปล May it be = ขอให้.. ได้ถูกต้องรึเปล่า
เลยไปค้นในกูเกิ้ล พบว่าในพันทิบเค้าแปลเพลงนี้กันไปแล้วอย่างวิจิตรเลย..
เอาแบบธรรมดาแล้วกันนะคะ ไม่ต้องลำบากใส่เครดิต กลั่นมาเองเลยค่ะ  ยิ้มน่ารัก
บันทึกการเข้า

ชอบบบบบบบบบบบบบบบ +  เกย์ออก
บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 ... 43
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!