หน้า: 1 ... 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 ... 43
 
ผู้เขียน หัวข้อ: ถอดเพลง  (อ่าน 539485 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 ขาจร กำลังดูหัวข้อนี้
โหวว มาเป็นกลอนเลย
กรี๊ดดดดด
ขอบคุณมากครับ


เดี๋ยวหาหมอลำมาถอดมั่ง


ถือว่าเป็นสัญญาลูกผู้ชายนะครับน้า  น้องดำ
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
ถอดเป็นไทยนะ
บันทึกการเข้า

        AH_LuGDeK, AH_LuGDeK_R
ขอเต้ยสาวจันทร์กั้งโกบเลยครับ  กรี๊ดดดดด
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
แปลงมาลงเป็นกลอน บางทีไม่ต้องเป๊ะๆก็ได้ค่ะ
จับใจความมา re ใหม่จะง่ายกว่า เอาให้ความหมายเดิมไม่เพี้ยนเป็นพอ

อันนี้เคยลองแปลไว้ค่ะ

== Somewhere Out There ==

Somewhere out there
beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me
and loving me tonight


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
อาจมีอยู่..คนที่คู่กับตัวฉัน
ณ ฟ้าไกล ภายใต้แสงแห่งดวงจันทร์
เขาคนนั้น อยู่ตรงนั้น แต่..ที่ใด?

Somewhere out there
someone's saying a prayer
That we'll find one another
in that big somewhere out there


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
เขาคนนั้น รักฉันอยู่ ใช่หรือไม่
ภายใต้โค้งแห่งฟ้าที่ทอดไกล
เราอาจพบกันได้ ในสักวัน

And even though I know
how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
on the same bright star


ไกลแสนไกล อาจไกล ฉันไม่ท้อ
ฉันจะรอด้วยแรงใจที่คงมั่น
เพียงได้รู้ ว่าใต้ฟ้าผืนเดียวกัน
ใครคนนั้น ก็รอฉัน ด้วยหัวใจ

And when the night wind starts
to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
underneath the same big sky

ผ่านสายลมแห่งราตรีที่พัดพลิ้ว
บทกวีจะปลิดปลิวตามลมไหว
เพื่อส่งผ่านอ้อมกอดข้ามฟ้าไป
ถึงคนนั้น อาจเป็นใคร.. ให้ฝันดี

Somewhere out there
if love can see us through
Then we'll be together
somewhere out there
Out where dreams come true..


ณ ฟากฟ้าแสนไกล ใครจะรู้
กับความรักที่คงอยู่ ไม่หวั่นไหว
เมื่อวันหนึ่ง ที่ความรักเดินทางไกล
แล้ววันนั้น เราจะใกล้...อีกไม่นาน...

============================
พอได้เนอะ แหะๆ ..

บวกให้เลยครับ
ผมชอบเพลงนี้ด้วย
บันทึกการเข้า
ทั้งเพลงพี่ ทั้งเพลงนี้
ไม่มีอะไรจะกล่าวครับ ไม่รู้จัก หมีโหด~
บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
ชอบเหมือนกัน + ให้เป็นกำลังใจ
บันทึกการเข้า

ความหลงใหลในภาพลวงตา ที่ได้มาใช่ความสุข
ทั้งเพลงพี่ ทั้งเพลงนี้
ไม่มีอะไรจะกล่าวครับ ไม่รู้จัก หมีโหด~

เก่าล่ะค่ะเพลงนี้ แอบดัก 55+
บันทึกการเข้า

See ya @ http://www.facebook.com/LiLiFam (●◡●)
คงเหมือนหลายๆ คนที่รู้จักคีตาโร่จากเพลงนี้
ซึ่งเป็นเพลงประกอบโฆษณาฮานาโกะ โตเกียวเมื่อเป็นสิบกว่าปีก่อน (ใครจะไปเกิดทันกะลุง)
แว่วๆ มาว่า ที่จริงเป็นเพลงประกอบหนังเรื่องนึงของญี่ปุ่น
เป็นเด็กสาวมัธยมกลุ่มหนึ่งที่ไปติดเกาะร้างกัน โดยมีคนนึงท้อง
เลยเข้าใจเนื้อเพลงในบัดดล หลังจากงงๆ ว่าน้าแกจะสื่ออะไรในเพลง
อ้อ น้าแกเป็นชาวเกาะด้วย

Island of Life เกาะแห่งชีวิต

She sees me,She understands.            
สายตาของเธอที่มองมาบอกว่าเธอเข้าใจตัวฉัน
She helps with all of my fears            
เธอช่วยฉันบรรเทาความกลัวทั้งหลาย
When we stand together for life      
เมื่อเราหยัดยืนเผชิญชีวิตร่วมกัน
Who will hold a child in her arms      
ใครจะเป็นคนโอบอุ้มเด็กน้อยในอ้อมแขนเธอ


She reaches out, So many friends            
เธอยื่นมือออกไปสู่เพื่อนทั้งหลาย         
Who seek to live this world       
ที่แสวงหาความหมายของการอยู่ในโลก
When we stand together for life    
เมื่อเราหยัดยืนเผชิญชีวิตร่วมกัน
She will hold a child In her arms             
เธอจะโอบอุ้มเด็กน้อยไว้ในอ้อมแขน         

Chorus:
Without woman, Earth would fade and die      
ปราศจากผู้หญิงโลกคงเหี่ยวเฉาแห้งตาย
Without woman, Who am I            
ปราศจากผู้หญิง   ฉันจะมีความหมายใด
Who am I on this Island of Faith             
ฉันจะมีความหมายใดบนเกาะแห่งศรัทธานี้
Who am I on this Island of Life               
ฉันจะมีความหมายใดบนเกาะแห่งศรัทธานี้

You are the Sea    You are the Sky       You are the Ocean          
เธอคือท้องทะเล      คือท้องฟ้า      เธอคือมหาสมุทร


I am the Earth   I am the Island of your Love             
ฉันเป็นผืนดิน   ฉันเป็นเกาะที่อยู่ในห้วงรักอันกว้างใหญ่ของเธอ

She listens, She understands            
เธอรับฟังและก็เข้าใจ
For those searching for truth      
ในตัวบรรดาผู้แสวงสัจธรรม
We will stand together for life       
เมื่อเราหยัดยืนเผชิญชีวิตร่วมกัน
We will hold a child in our arms         
เราจะร่วมกันโอบกอดเด็กน้อยไว้ในอ้อมแขนของเรา

(Chorus)

She sees me,She understands.            
สายตาของเธอที่มองมาบอกว่าเธอเข้าใจตัวฉัน
She helps with all of my fears            
เธอช่วยฉันบรรเทาความกลัวทั้งหลาย
When we stand together for life      
เมื่อเราหยัดยืนเผชิญชีวิตร่วมกัน
She will hold a child In her arms             
เธอจะโอบอุ้มเด็กน้อยไว้ในอ้อมแขน   

(Chorus)

Dreams are the understanding of life   ความฝัน   คือความเข้าใจชีวิต
Dreams are the understanding of love    ความฝัน คือความเข้าใจความรัก



เมื่อเราพูดถึงความฝันแล้ว เรามักมองถึงที่สวยงามสมบูรณ์ สิ่งที่เราอยากให้เป็น
แต่ฝันนั้นวันนึงมันก็ต้องสิ้นสุด
หรือชีวิต กับความรักก็เป็นเช่นนั้น....
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 14 มี.ค. 2009, 03:12 น. โดย ร่มไทร a.k.a. ลุงเป็ด » บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
เอ้อ เพลงนี้ตะหากที่อยากให้แปล กรี๊ดดดดด
ได้ไปดูคอนเสิร์ตที่สวนหลวงด้วย บัตรใบละร้อยเอง คุ้มสุดๆ
jon anderson ร้อง เสียงสุดยอด  กรี๊ดดดดด กรี๊ดดดดด

ผมแปล I am the Earth เป็น
ฉันเป็น(แค่)ก้อนดิน นะ แบบว่าลดความสำคัญของตัวเองลงสุดๆ กร๊าก
บันทึกการเข้า

        AH_LuGDeK, AH_LuGDeK_R
คงเหมือนหลายๆ คนที่รู้จักคีตาโร่จากเพลงนี้
ซึ่งเป็นเพลงประกอบโฆษณาฮานาโกะ โตเกียวเมื่อเป็นสิบกว่าปีก่อน (ใครจะไปเกิดทันกะลุง)แว่วๆ มาว่า ที่จริงเป็นเพลงประกอบหนังเรื่องนึงของญี่ปุ่น
เป็นเด็กสาวมัธยมกลุ่มหนึ่งที่ไปติดเกาะร้างกัน โดยมีคนนึงท้อง
เลยเข้าใจเนื้อเพลงในบัดดล หลังจากงงๆ ว่าน้าแกจะสื่ออะไรในเพลง
อ้อ น้าแกเป็นชาวเกาะด้วย



แอ้เกิดทัน..
ทันโฆษณานั่นด้วย  ฮือๆ~

ชอบเพลงนี้ด้วย ทุกวันนี้ก็ยังฟังอยู่เรื่อยๆ ค่ะ..  อ๊าง~
บันทึกการเข้า

พึ่งหาเพลงนี้ฟังในยูตูบ ไม่ได้เป็นแฟนเพลงคีทาโร่นะครับ
แต่ก็เคารพในตัวตนและผลงานของท่านอยู่เสมอ(รู้สึกว่าต้องเรียกว่าท่านยังไงไม่รู้)
ผมเห็นต่างกับสำนวนแปลของพี่ร่มเพลงนี้ค่อนข้างเยอะเหมือนกันนะนี่

ผมรู้สึกว่า คำในต้นฉบับ แสดงตัวอย่างชัดเจนว่าเขียนด้วยนักกลอนที่
ใช้ภาษาเรียบง่าย เรียกว่าสั้นกุดก็ได้ และปล่อยให้ความนัยน์ในเนื้อหา ทำหน้าที่แทนคำ
ถ้าเป็นผม ผมก็คงแปลตรงแน๋วเลย เพราะในภาษาต้นฉบับ
คำที่เขาใช้ ก็ไม่ใช่วิธีการเล่าปกติ เป็นกวีห้วนๆ ปลอดคำขยาย
แต่ละประโยคไม่เชื่อมต่อกัน แต่มองภาพรวมแล้ว มันถึงจะเกาะเกี่ยวกัน
เข้าใจนะครับว่าพ่ีร่มต้องการแปลให้เข้าใจด้วย เลยหลอมประโยครวมกัน
และใส่คำขยายเพื่อให้เข้าใจความ แต่ผมดันคิดว่าสเน่ห์ของเนื้อเพลง
แบบคีทาโร่ น่าจะเป็นความเป็นกวีห้วนๆแบบไฮกุญี่ปุ่น เออ นึกไปนึกมา
จริงๆนี่มันกวีญี่ปุ่นแค่เขียนเป็นภาษาอังกฤษแค่นั้นเองนี่หว่า

แต่ทั้งนี้ นี่ก็จากสายตาคนที่ไม่ได้ติดตามเป็นแฟนเพลงอะไรมากมายนะครับ
และเห็นคล้ายๆพี่อ๋าว่า ฉันคือก้อนดิน น่าจะฟังดูไฮกุกว่า  กร๊าก

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 14 มี.ค. 2009, 19:18 น. โดย เก้อ » บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM

Le Festin

Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien nest gratuit dans la vie.

ความฝันของคู่รักนั้นเปรียบเหมือนไวน์รสเลิศ
ที่นำมาทั้งความสุขสันต์ หรือกระทั่งความโศกา
ฉันเองโรยแรงลงเพราะความหิว แสนสุดจะทุกข์ใจ
ชิงไปแล้วซึ่งทุกสิ่ง ที่ฉันจะสามารถทำได้
...ชีวิตนี้ ไม่มีอะไรได้มาฟรี




L'espoir est un plat bien trop vite consommé
À sauter les repas je suis habitué
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir
À nous, je suis amer, je veux réussir
Car rien nest gratuit dans la vie.

ความหวังเปรียบดังอาหารรสเลิศ ที่หมดลงแสนเร็ว
จะอดอาหารซักมื้อสองมื้อไป ฉันนั้นก็ชิน
ถึงเป็นโจรหากเดียวดาย ก็โศกเศร้าเจียนตายได้
เทียบกันแล้ว.. ฉันเสนขื่นขม อยากจะเริ่มต้นใหม่
เพราะไม่มีอะไรได้มาโดยเปล่า ในชีวิตนี้...


Jamais on ne me dira que la course aux étoiles, ça nest pas pour moi
Laissez-moi vous émerveiller, prendre mon envol
Nous allons enfin nous réga . . . ler

...ไม่ว่าใคร ก็อย่าได้บอกกับฉัน ว่าฉันไม่อาจจะเอื้อมถึงดวงดาว
ให้ฉันได้ทำพวกคุณประหลาดใจ ให้ฉันได้ดิ้นรน
สุดท้ายแล้ว เราทั้งหมดจะได้ฉลองกัน


La fête va enfin commencer
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
Je dresse la table, demain nouvelle vie
Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin

ในที่สุดงานเฉลิมฉลองจะเริ่มขึ้น
แล้วเราจะดื่มกัน จบแล้วซึ่งปัญหา
ฉันจัดโต๊ะรอ พรุ่งนี้จะเริ่มชีวิตใหม่
แสนสุขกับความใน ถึงชะตาชีวิตใหม่ที่จะมา


Une vie à me cacher, et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

ชีวิตที่แสนหลบซ่อน ที่สุดก็ได้พบอิสระ
งานฉลองรออยู่บนทางที่ฉันจะไป


Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin. . . .

ชีวิตที่แสนหลบซ่อน ที่สุดก็ได้พบอิสระ
งานฉลองรออยู่บนทางที่ฉันจะไป





อาจจะแปลไม่ได้ตรงตัวเท่าไหร่
เพราะลืมๆภาษานี้ไปบ้างแล้ว  กร๊าก

เป็นเพลงจากหนังเรื่องนี้ ซึ่งก็ว่าเหมาะกับเนื้อเรื่องดี... ยิ้มน่ารัก


บันทึกการเข้า

อันบัน ♥
อรแปลผิดหลายจุดนะครับ
บันทึกการเข้า

I ROCK , THEREFORE I AM
อรแปลผิดหลายจุดนะครับ

ต่อให้แปลมั่วก็ไม่รู้ ลืมไปหมดแย้ว  ฮือๆ~ ฮือๆ~
บันทึกการเข้า

<a href="http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf" target="_blank">http://img3.f0nt.com/flash/66d37d0393ee1ab1e2e55182dfabf34e.swf</a>
ท่อนแรกมาก็งงแล้วล่ะค่ะว่าจะแปลว่า "ความฝันของคู่รัก" หรือ "การฝันหาความรัก" ดี





เอาว่าใครแก้ตรงไหนได้ช่วยด้วยนะคะ
ไม่ได้แตะภาษานี้มาตั้งแต่ 7 ปีที่แล้ว

  กร๊าก
บันทึกการเข้า

อันบัน ♥
หน้า: 1 ... 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 ... 43
 
 
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2007, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!